
大宝伏藏TD2973ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བཙའ་གཏོ།
74-171-1a
༄༅། །ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བཙའ་གཏོ།
༄༅། །ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
74-171-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་། །སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འདུད། །སྐྱེ་རྒུའི་གསོས་གྱུར་ལོ་ཏོག་ལ་འཚེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པའི་རྒྱུས། །མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ཟློག་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་ཉིད་གཅེས་པར་ཟུངས། །ལོ་ཏོག་བཅོམ་པའི་སད་སེར་སྲུང་ཟློག་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་བཙའ་སྲུང་གདམས་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བས་འདིར་ཡིག་རྙིང་གི་གདམས་པ་གུད་དུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་དགོད་པ་ལ་དོན་ཚན་དགུ། དང་པོ་བྱུང་ཚུལ། བརྟག་ཐབས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྫས་གསག་པ། ཟློག་བྱེད་ཏིང་འཛིན། སྔགས་བཟླ་བ། ཕན་བྱེད་རིམ་གྲོ་བྱ་ཚུལ། གཞན་ལ་དེད་པ། རྗེས་གཅོད་མནན་པ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་བྱུང་བའི་ཁུངས་ནི། ངོམ་ཡུལ་མུན་པ་ཟེར་ལྡན་གྱི་གླིང་དུ་བྲག་དམར་ངོམ་
74-171-2a
མཚོ་ནག་པོའི་གླིང་དུ་གནས་པའི་འདྲེ་སྲིན་ཕོ་མོ་གཉིས་ལོག་པར་ཚོགས་པས་མཚལ་ལྕགས་མིང་སྲིང་གཉིས་སུ་སྲིད། དེ་གཉིས་བཙོག་ནལ་གྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཐུག་དམར་སྤུན་དགུ་སྐྱེས། དེ་རྣམས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཞིང་མ་རུངས་ལོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མི་ལ་ན་ཚ་དང་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏང་། སྤུན་དགུ་ནི། སྤྲིན་གཡེར་འཇུག་པ་དང་། མིག་དམར་དང་། སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་དང་། སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་དང་། བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་དང་། ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་དང་། ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་དང་། སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་དང་། ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ་དང་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ལ་ན་ཚ་སློང་། ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱེད། ལོ་ཏོག་འབྲུ་བཅུད་སོགས་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཏང་། ལན་གཅིག་མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བརླགས་པའི་ཚེ་འཇུ་རྩེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས། ཏཱིརྠི་ཀའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་མཐུ་
74-171-2b
སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2973，名为《新月微笑光芒》，是平息农作物三大主要灾害之一锈病的诀窍。农作物生长的事业，锈病遣除。
顶礼上师本尊空行母！
众生怙主，导师释迦主，
无量化身，勇士地藏心，
浊世唯一怙，上师如意宝，
三根本誓护，我以恭敬礼。
为生灵之命，农作物受损，
尤其浊世众，邪思与恶行，
导致母众八部，纷乱之显现，
务必珍视此，遣除之妙法。
摧毁农作物之冰雹，虽有诸多防护遣除之法，然仅见上师意集（伏藏名）中略有提及，故此处将古籍之诀窍单独整理，清晰阐述，共分九个要点：一、生起之缘由；二、诊断之方法；三、防护之轮；四、药物之收集；五、遣除之禅定；六、咒语之念诵；七、助益之仪轨及其行持方式；八、驱逐于他处；九、后续之断除与镇压。
首先，关于生起之根源：在傲慢境域的黑暗光芒洲，红岩傲慢黑海洲，居住于此的男女邪魔，行颠倒之事，化生为名为血铁的兄妹二人。此二人以污秽之物行颠倒之事，生出九个血红之兄弟。彼等凶残暴戾，心怀邪恶，给人畜带来疾病与灾难，对精华之物造成各种损害。此九兄弟分别是：云雾弥漫者、赤眼者、降雹者、降霜者、锈蚀者、携风者、饥饿者、干枯者、吞噬者。彼等在所有地区，给人带来疾病，给牲畜带来灾难，对农作物、谷物等精华之物造成各种损害。有一次，他们前往汉地，摧毁所有农作物，当时，觉哲幻化之王（Jorje Trulgyi Gyalpo）迎请了一位外道班智达大圣者，凭借他的威力

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2973, titled 'New Moon's Smiling Rays,' is the key to subduing rust disease, one of the three major disasters affecting crops. Activities for the growth of crops, rust removal.
Namo Guru Deva Dakiniye!
Protector of beings, supreme teacher Shakyamuni,
Limitless manifestations, Bodhisattva Earth-Heart,
Sole refuge of the degenerate age, Guru Wish-Fulfilling Jewel,
To the assembly of the Three Roots and those bound by oath, I respectfully bow.
Crops, which are the sustenance of living beings, are harmed,
Especially in this degenerate age, due to perverse thoughts and actions,
The disturbances of the Eight Classes of Mothers,
Cherish this very method of averting them.
Although there are many ways to protect against and avert hail that destroys crops, only the Lama Gongdü (a treasure teaching) mentions rust protection. Therefore, here, the instructions from ancient texts are separately compiled and clearly explained in nine sections: 1. Origin; 2. Method of Diagnosis; 3. Protection Wheel; 4. Collection of Substances; 5. Averting Meditation; 6. Mantra Recitation; 7. Method of Performing Beneficial Rituals; 8. Expelling to Another Place; 9. Subsequent Cutting Off and Suppression.
First, regarding the source of origin: In the Dark Light Continent of Ngom Region, the Red Rock Black Sea Continent of Ngom, a male and female demon residing there engaged in perverse acts, transforming into two siblings named Blood Iron. These two engaged in perverse acts with impure substances, giving birth to nine blood-red brothers. They were fierce and cruel, with perverse minds, bringing disease and disaster to humans and livestock, and causing various damages to essential substances. These nine brothers are: Cloud-Mist Infiltrator, Red-Eyed One, Hail-Maker, Frost-Maker, Rust-Maker, Wind-Bringer, Starver, Dryer, and Devourer. They brought disease to people in all regions, caused disasters to livestock, and caused various damages to crops, grains, and other essential substances. Once, they went to the land of Maha China and destroyed all the crops. At that time, Juje Trulgyi Gyalpo invited a great holy Tirthika Pandit, relying on his power

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ནུས་པས་དམ་ལ་བཞག །གནད་ལ་གཟིར། སྲོག་སྙིང་བླངས། བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ། བརྔན་པའི་ཡས་བྱིན། ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་བདེ་བ་ལ་བཀོད། འབྲུ་སྣ་དྲུག་གི་འདོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བརྟགས་ཐབས་ལ་སྐམ་རློན་རིགས་གཉིས་ཡོད། སྐམ་བཙའ་ནི་དྲི་ངན་བྲོ་ཞིང་སྙེ་མ་སྟོང་པ་ལ་སྐྱེ་བུངས་མེད། བཙན་དང་མ་མོ་གནོད་པས་རིམ་གྲོ་བསང་བརྔན། རྒྱལ་མདོས། བཙན་དང་མ་མོའི་མདོས་བྱ། མདོག་དམར་ལ་ཚིགས་པ་འོག་མ་ནས་ཁྲག་གི་རི་མོ་འདྲ་བ་རིམ་པར་འབྱུང་ཞིང་ཚིགས་འབུར་ཅན་སྐྱེ་བུངས་ཞན་ལ་སྙེ་མ་མི་ལེགས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་ལྷ། ཡུལ་སྨན་མཆོད། སྣང་བརྒྱད་འདོན། རློན་བཙའ་ནི་ཞོད་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཙའ་ནག་ནི་མས་ནས་ཡར་ལ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་འདྲ་བ་མཆེད། སྐྱེ་བུངས་མཐུག །སྙེ་མ་སྟོང་ཞིང་རིང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མདོས་དང་བདུད་མདོས་བྱ། བཙའ་ཁྲ་ནི་ལོ་མདོག་སེར་སྐྱ་དང་དམར་སྐྱ་ཐིག་ལེ་རིས་སུ་ཡོད་པ། རྩ་བ་རུལ་ལ་རྩེ་མོ་སྐམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའི་ཁ་རླངས་ཡིན་པས་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་མདོས་དང་ཆུ་གཏོར་གཏང་། གསུང་རབ་འུར་འདོན་བྱ། སྣང་སྲིད་ཞི་བས་བཅོས། རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ན་བཅོས་མེད་མ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱི་བཙའ་ནི་རྐེད་པ་མན་ཆད་སྐྱ་ཤད་དེ་བ། དེ་ཐན་པས་བསྐྱེད་ན་ཆར་གྱི་རླན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཕན་པས་ཆར་འབེབས་བྱ། ཞོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་ཉིན་མཚན་དྲོད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་ཆར་པ་གཅོད། དེ་དག་གིས་སངས་དཀའ་ན་ཞིང་གི་མུར་བསང་བརྔན་དང་ཆུ་གཏོར་བཏང་ན་སངས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་ནི་གྲོ་གའམ་རྒྱ་ཤོག་དམར་པོ་གཙང་མའི་ངོས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་
74-171-3a
པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་མཐར། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །གྲེ་བ་སྡོམས་ཤིག །བཙའ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨཱོྃ་བརྒྱད། དེ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ། རེ་རེས་བསྐོར། དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་རཾ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ། རེ་རེས་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱོྃ་མི་ཁ་ཆ་ཕུ་ཤེལ་ཀ་ལི་ནན། སུཾ་དཾ་སུཾ་བཾ་ལཾ་རིན་སོད། ཨཾ་ཨཾ་འདུས་འདུས་སང་སང་རུ་རུ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སི་ཀྲ་འདུ་འདུ་གྲི་འདུ་འདུ་སུམྦྷ་ཡ་སུམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཙ་དུང་དུང་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཙའ་སྲི་བཙའ་འདྲེའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཆོད་ཆོད་ཟློག་ཟློག །གཏོར་གཏོར་བྱེར་བྱེར་མྱུར་མྱུར

【现代汉语翻译】
以他的力量立下誓言，抓住要害，取走命根，以真实的语言解脱，给予酬谢的供品，降伏一切，使中国地方获得安宁，六种谷物的需求永不枯竭。
第二，关于诊断方法，有干旱和潮湿两种类型。旱灾是气味难闻，谷穗空虚，没有生机。由于邪魔和妖母的侵害，需要进行祭祀和焚香，举行驱魔仪式，制作邪魔和妖母的替身偶人。颜色发红，节从下往上像血的纹路一样逐渐出现，有节瘤，生机弱，谷穗不好的，是地方神灵作祟，需要祭祀地方神灵和药神，念诵《八吉祥经》。潮湿引起的灾害是由于大雨造成的。黑霉是从下往上蔓延，像红黑色的腐烂血肉一样，生机旺盛，谷穗空虚而长。这是由于土地神、龙族和恶鬼造成的，需要制作土地神、龙族和恶鬼的替身偶人，并举行驱魔仪式。花霉是叶子颜色发黄发灰，或发红发灰，有斑点，根部腐烂，顶端干枯，是所有部多（藏文：སྡེ་བརྒྱད，梵文天城体：अष्टगण，梵文罗马拟音：aṣṭagaṇa，汉语字面意思：八部众）共同的浊气，需要制作所有部多的共同替身偶人，并泼水，大声念诵经文，以寂静的方式调伏显现和存在，如果进行大型的祭祀，也不能完全消除。自然产生的霉病是腰部以下发灰，如果是干旱引起的，用雨水冲刷会有好处，所以要祈雨。如果是潮湿引起的，白天和夜晚的温度可以消除它，所以要停止下雨。如果这些方法难以治愈，就在田地里焚香祭祀，并泼水，就可以治愈。
第三，用轮宝保护的方法是：在干净的红色的青稞纸或汉纸上，画一个有五圈轮廓的轮宝，在中心写上：『嗡啊吽』（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。然后在外面写上：『愿某地的庄稼不受霉病的侵害，请守护，守护！』在后面的轮廓上写上：『嗡哈日哈日梭哈』（藏文：ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད，梵文天城体：ओम् हरि हरि सोध，梵文罗马拟音：oṃ hari hari sodha，汉语字面意思：嗡哈日哈日梭哈），『所有侵害庄稼的霉病，都给我闭上嘴！堵住喉咙！霉病，止息，止息！』在后面的八个轮辐上，各写一个『嗡』字。然后在上面写上：『哈萨嘎西班日擦擦嗡』（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ，梵文天城体：हा स्वा क शि वं रिल् च च ओम्，梵文罗马拟音：hā svā ka śi vaṃ ril ca ca oṃ，汉语字面意思：哈萨嘎西班日擦擦嗡），每个轮辐都这样写。然后在八个轮辐的旁边，各写一个『让』字，然后在上面写上：『哈萨拉德嘎夏德热巴嗡』（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ，梵文天城体：हा स्वा ल ति क शद् दु र्बद् ओम्，梵文罗马拟音：hā svā la ti ka śad du rbad oṃ，汉语字面意思：哈萨拉德嘎夏德热巴嗡），每个轮辐都这样写。然后在后面的轮廓上写上：『嗡米卡恰普谢嘎利南，松当松班兰仁梭哈，昂昂度度桑桑如如色利梭哈，色扎度度哲度度桑巴雅桑巴雅吽啪，ra扎东东德嘎德嘎耶梭哈，霉病，霉妖的命，打，打，打，打，断，断，回遮，回遮！摧毁，摧毁，散开，散开，迅速，迅速！』

【English Translation】
By his power, he made a vow, seized the key points, took the life essence, liberated with truthful words, gave offerings of recompense, subdued all, and placed the land of China in peace, making the desire for six kinds of grains inexhaustible.
Secondly, regarding the methods of diagnosis, there are two types: dry and wet. Dry blight has a foul smell, empty ears of grain, and no vitality. Due to the harm of demons and mothers, it is necessary to perform rituals of offering and incense, conduct exorcism ceremonies, and make effigies of demons and mothers. If the color is red, and the segments gradually appear from the bottom up like blood streaks, with nodular segments, weak vitality, and poor ears of grain, it is caused by local deities. It is necessary to propitiate the local deities and medicine deities, and recite the 'Eight Auspicious Sutras'. Wet blight is caused by heavy rain. Black blight spreads upwards from the bottom, resembling reddish-black rotten blood, with thick vitality and long, empty ears of grain. This is caused by earth lords, nagas, and demons, so it is necessary to make effigies of earth lords, nagas, and demons, and perform exorcism ceremonies. Spotted blight has leaves with yellowish-gray or reddish-gray colors, with mottled patterns, rotten roots, and dry tips. It is the common miasma of all the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, Sanskrit Devanagari: अष्टगण, Sanskrit Romanization: aṣṭagaṇa, Chinese literal meaning: Eightfold Assembly), so it is necessary to make a common effigy for all the Eight Classes, sprinkle water, and loudly recite scriptures, pacifying appearances and existence. If large-scale rituals are performed, it may not be completely eliminated. Natural blight is gray below the waist. If it is caused by drought, it is beneficial to wash it away with rainwater, so pray for rain. If it is caused by dampness, the temperature of day and night will destroy it, so stop the rain. If these methods are difficult to cure, burn incense and make offerings in the fields, and sprinkle water, and it will be cured.
Thirdly, the method of protection with the Wheel of Power is: On a clean red barley paper or Chinese paper, draw a wheel with five layers of outlines, and in the center write: 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Then, on the outside, write: 'May the crops of such and such a place be protected from the harm of blight, protect, protect!' On the subsequent outline, write: 'Om Hari Hari Soha' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད, Sanskrit Devanagari: ओम् हरि हरि सोध, Sanskrit Romanization: oṃ hari hari sodha, Chinese literal meaning: Om Hari Hari Soha), 'All blight that harms the crops, shut your mouths! Block your throats! Blight, stop, stop!' On the eight spokes behind, write one 'Om' on each. Then write on it: 'Ha Swa Ka Shi Bam Ril Tsa Tsa Om' (Tibetan: ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: हा स्वा क शि वं रिल् च च ओम्, Sanskrit Romanization: hā svā ka śi vaṃ ril ca ca oṃ, Chinese literal meaning: Ha Swa Ka Shi Bam Ril Tsa Tsa Om), write this on each spoke. Then, next to the eight spokes, write one 'Ram' on each, and then write on it: 'Ha Swa La Ti Ka Shad Du Rbad Om' (Tibetan: ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: हा स्वा ल ति क शद् दु र्बद् ओम्, Sanskrit Romanization: hā svā la ti ka śad du rbad oṃ, Chinese literal meaning: Ha Swa La Ti Ka Shad Du Rbad Om), write this on each spoke. Then, on the subsequent outline, write: 'Om Mi Kha Cha Phu Shel Ka Li Nan, Sum Dam Sum Ban Lan Rin Soha, Am Am Du Du Sang Sang Ru Ru Si Li Soha, Se Tra Du Du Zhe Du Du Sumba Ya Sumba Ya Hum Phet, Ra Tsa Dung Dung Dhi Ka Dhi Ka Ye Soha, Blight, the life of the blight demon, strike, strike, strike, strike, cut, cut, turn back, turn back! Destroy, destroy, scatter, scatter, quickly, quickly!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་བེ་ཙི་རཾ་པ་ཡཾ་ཡཾ་བསྐུལ་བསྐུལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་དམར་པོ་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཆུ་རི་སྔོན་པོ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རླུང་རི་ལྗང་གུ་བྲིས། སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་མི་ཉུང་བར་དབུས་སུ་བྱིའུ་མཆིལ་པའི་སྒྲོ་བཞི་གཞུག །གཡོན་སྐོར་ཟླ་ཐབས་གདུགས་ཐབས་གང་ཡང་རུང་། བསྲུང་བྱའི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་གནད་དུ་གཟུག །དེ་ཚེ་ལྷ་བསང་དང་རྒྱགས་བརྔན་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་རྫས་གསག་པ་ནི། སྐམ་བཙའ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་མགོ་
74-171-3b
གཙང་གིས་ཞག་གསུམ་གོང་ན་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་རིགས་སྤངས། གོས་གསར་པ་གྱོན། ཁ་བཀྲུ་ལག་བཤལ་བྱས་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་ཆུ་མིག་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་གནས་པའི་ཆུ་གཙང་བླངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བླུགས། བ་དམར་མོ་དང་དཀར་མོའི་འོ་མར་བཟང་དྲུག་དང་ཀླུ་སྨན་གཙང་མ་བཏབ་ལ་ཞལ་ཁེབས་བཀབ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། རློན་བཙའ་བསྲུང་བ་ནི། སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུས་སྤང་བླང་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཉི་མས་མ་རེག་ཅིང་མི་ཁྱིས་མ་འགོང་པའི་གད་ཁུག་ཆུ་སྐྱིལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འདྲ་བ་ནས་གནམ་གྱིས་མ་མཐོང་བར་ཆུ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་སྣམ་རས་དཀར་པོ་མཐུག་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་བླུགས་པའི་ནང་ཁྱི་འབྲུག་གླང་གསུམ་གྱི་རུས་པ་ཁ་ཤ་དང་། གནའ་བའི་རྭ། སྐྱེར་བའི་བར་ཤུན། རེ་ལྕག །མུ་ཟི་སེར་པོ། མཚུར་ནག །བ་བླ། ཟམ་ཤིང་། རྩ་ཁུ་བྱུག །དགེ་འདུན་མང་པོའི་ཆབ་བསིལ་གྱི་ས། བུ་མོ་གཙང་མའི་རང་བྱུང་གི་མཚལ་ལམ་དྲི་ཆུ། གླ་རྩི། ར་ཐུག་རྒྱ་བོའི་ཁྲག་རྣམས་བསྲེས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་རྣོ་སོ་འདོག་གོ། ༈ །།ལྔ་པ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིར་དམིགས་བསལ་མ་བཤད་ཀྱང་། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ལྷ་གཞུང་ཞིག་གཏང་ན་ལེགས་པས་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་ནི་བཀའ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་རྣམས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བཀའ་བརྒྱད་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་གཏང་རྒྱུ་བྱུང་ན་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཚེ་རྣལ་
74-171-4a
འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམས། ལས་གཞུང་བསྲང་། བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་བར་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཏཱིཪྠི་ཀའི། །འཕགས་པ་ནག་པོ་པཎྜི་ཏ་ཡི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བགྲངས། །འཁོར་དུ་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་དམག་དང་བཅས། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས། །སྐམ་རློན་རྫས་རྣམས་ལོ་

【现代汉语翻译】
耶 梭哈！风神贝则让巴扬扬，祈请祈请，耶 梭哈！之后写三遍缘起咒心。之后画红色的火焰山。之后画蓝色的水山。之后画绿色的风山。上下不少于五个轮，中央放置四根乌鸦羽毛。左旋放置月形或伞形，任何一种皆可。将守护之田地的方位确定。那时，要盛大地进行祭神仪式和供施朵玛。
第四，积聚材料：对于干燥的诅咒，要找未被世俗玷污的纯洁的男孩和女孩，提前三天戒除肉、酒、大蒜和洋葱。穿新衣服，洗手漱口，面向东方，取来清澈的水，其中居住着白色龙王。上师将其倒入干净的珍宝容器中。在红白母牛的牛奶中加入六种妙药和纯净的龙药，盖上盖子。用下面出现的咒语加持。对于湿润的诅咒的防护：年轻男子如前所述进行戒除，从阳光未照到、狗未经过的角落、水坑或彩虹般的光芒中，用木勺取水，直到天空无法看到，然后倒入厚厚的白色棉布袋中。瑜伽士将狗、龙、牛三种动物的骨头碎片和肉，以及老鹰的角、黄檗的树皮、铁线莲、黄色麝香、黑色的松香、麝香、桥木、根香、众多僧侣的洗脚水，纯洁女孩的天然朱砂或尿液，麝香、红糖和汉人的血混合在放入容器中。用下面出现的凶猛咒语来增强威力。
第五，禅定次第：虽然这里没有特别说明，但最好首先进行自生本尊的修法，因为这里所说的咒语与噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད་，威利：bka' brgyad）中世间供赞的黑古浪（藏文：གུ་ལང་ནག་པོ།），以及诛法猛咒的卡拉亚克夏（梵文天城体：कालयाक्ष，梵文罗马拟音：kālayaḳṣa，汉语字面意思：时夜叉）的本体相同，所以最好进行噶举八大法行中的任何一种仪轨，无论是繁、简仪轨。如果无法做到，瑜伽士自己要陈设自己本尊的供品和朵玛，进行仪轨，进入念诵阶段。观想自己瞬间化为外道提尔提卡（梵文天城体：तीर्थिका，梵文罗马拟音：tīrthika，汉语字面意思：外道徒）。化为黑色的班智达形象。右手高举代表自己的手杖，左手拨动着一百零八颗白色水晶念珠。周围是提尔提卡的外道军队。以愤怒和恐怖的姿态安住。将干燥和湿润的材料……

【English Translation】
YE SWAHA! Wind deity Bezi Rampa Yam Yam, urge urge, YE SWAHA! After that, write the essence of dependent origination three times. After that, draw a red fire mountain. After that, draw a blue water mountain. After that, draw a green wind mountain. Place no fewer than five wheels above and below, and place four crow feathers in the center. Place a left-turning moon shape or umbrella shape, whichever is fine. Determine the direction of the field to be protected. At that time, perform a grand deity offering and offering of torma.
Fourth, accumulating substances: For dry curses, find pure boys and girls who have not been tainted by worldly affairs, and abstain from meat, alcohol, garlic, and onions for three days in advance. Wear new clothes, wash your hands and rinse your mouth, and face east to fetch pure water from a spring where a white dragon king resides. The master pours it into a clean jewel vessel. Add six excellent medicines and pure dragon medicine to the milk of red and white cows, and cover it. Bless it with the mantra that follows. For the protection of wet curses: A young man should abstain as before, and fetch water with a wooden spoon from a corner untouched by sunlight or dogs, a puddle, or a rainbow-like light, until the sky cannot be seen, and pour it into a thick white cotton bag. The yogi mixes fragments of bones and meat of three animals—dog, dragon, and ox—and the horns of an eagle, the bark of yellowhorn, clematis, yellow musk, black rosin, musk, bridge wood, root incense, the foot-washing water of many monks, the natural cinnabar or urine of a pure girl, musk, molasses, and Han blood into the vessel. Sharpen the power with the fierce mantra that follows.
Fifth, the order of meditating on samadhi: Although not specifically explained here, it is best to first perform the self-generation deity practice, because the mantra mentioned here is the same in essence as the Black Gulang (Tibetan: གུ་ལང་ནག་པོ།) of the worldly offerings and praises in the Eight Commands of Kagye (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, Wylie: bka' brgyad), and the Kalayaksha (Sanskrit Devanagari: कालयाक्ष, Sanskrit Romanization: kālayaḳṣa, Chinese literal meaning: Time Yaksha) of the wrathful mantra of subjugation, so it is best to perform any of the rituals of the Eight Commands of Kagye, whether it is an elaborate or concise ritual. If this cannot be done, the yogi himself should set up offerings and tormas to his own yidam, perform the ritual, and enter the stage of recitation. Visualize oneself instantly transforming into a Tirthika (Sanskrit Devanagari: तीर्थिका, Sanskrit Romanization: tīrthika, Chinese literal meaning: a heretic). Transforming into the image of a black pandita. The right hand raises his own staff, and the left hand counts one hundred and eight white crystal beads. Surrounded by an army of Tirthika heretics. Abiding in a posture of anger and terror. The dry and wet materials...

--------------------------------------------------------------------------------

ནད་སེལ་བའི་སྨན། །བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་མཚོན། །རྫས་རྣམས་འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་གཏོར་བའི་ཚེ། །ལོ་ཏོག་གཡེར་བྱེད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཀུན། །སངས་ཤིང་དག་ནས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །ཞིང་རྣམས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །ལོ་ཏོག་སྙེ་མ་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱུར། །གང་གི་མཐའ་སྐོར་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་དམག །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བཅས་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལོ་ནད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སྲུང་བྱེད་འདི། །གང་གིས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསྒོམ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། ༈ །། དྲུག་པ་སྔགས་བཟླ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ། ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ། ཤད་བར་གཉིས་ལ་ཚེག་བར་དགུ་དགུ་སྟེ། །གི་གུ་ཀླད་ཀོར་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཏུ་ངེས། །རྣ་རུ་ཝ་ཟུར་གཉིས་གཉིས་འ་འདོགས་དྲུག །
74-171-4b
འདི་བས་མང་ན་ལྷག་ལ་ཉུང་ན་ཆད། །འཕྲི་བསྣན་མེད་ན་གྲུབ་རྟགས་དངོས་སུ་འབྱུང་། །བསྙེན་ཚད་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཡིན་པས་དགོས་དུས་སུ་འགྲུབ་དཀའ་བས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དགོས་དུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་ལེགས། བཟླས་པའི་ཚེ་སྨྲ་བཅད། མི་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་བཟླས་ལ་སྐམ་རློན་གྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཧ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་སུ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བརྡར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ང་ལ་ཉོན། །ལོ་ཏོག་འདི་ནི་ང་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གདུག་རྩུབ་གནོད་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་དམ་ལ་འགལ་ཞིང་གནོད་བྱེད་ན། །དེ་རིང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་རྩིས་ལ་དབབ། །ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་ལོ་ཏོག་འདི་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་མ་བྱེད་ཐ་ཚིག་དམ་ལ་བསྙེལ། །ང་ནི་ཁྲོས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད། །མི་དང་ཏཱིརྠི་ཀ་རྣམས་ལྷན་དུ་སྐྱེས། །གང་ཡང་ང་ཡི་འཁོར་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་། །ཡིན་བཞིན་ལོ་ནད་བཙའ་འབུ་མ་གཏང་ཞིག །ང་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ང་ནི་ས་སྟེང་མི་ཡི་སྐྱབས་མགོན་ཡིན། །ང་ནི་ལོ་ཏོག་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ལོ་ཏོག་ཞིང་གི་འབྲུ་བཅུད་ཀུན་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་བ་མི་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་པས་བཀའ་ཉན་དམ་ལ་གནས་པར་མོས། ཐུན་འཇོག་པ་ན་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་སྐོང་སོགས་རྗེས་
74-171-5a
ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།བདུན་པ་རིམ་གྲོས་སྲུང་བའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་གཟུངས། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་གཟུངས་སྔགས་ས་སྙིང་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བ

【现代汉语翻译】
疾病消除之药。
能摧毁红色喙的害鸟，是调伏敌害的武器。
当把这些物质和谷物精华撒在田地里时，
所有损害作物的锈病都会
平息并净化，谷物精华得以增长和繁荣。
田地变得坚固，如金刚石般的大地，
作物结满穗，果实累累。
任何事物都无法摧毁，它变成了金刚石。
它的周围被外道军队，
数以亿万计的军队所包围，
守护着作物免受病害和锈病的侵害，
观想成任何事物都无法摧毁的金刚石帐篷。
不离于此禅定，念诵咒语，生起缘起物质的力量。
第六，念诵咒语的次第是：哈 斯瓦 拉 德 嘎 夏 杜 贝 嗡。哈 斯瓦 嘎 希 邦 热 擦 擦 嗡。
夏字之间有两个策，每个策之间有九个点。
各三个基古和克郭，共六个。
两个那如瓦角，六个阿堆。
多于此数则过，少于此数则缺。
不增不减，则会真实显现成就的征兆。
因为念诵的数量是一千万，所以需要时难以成就，所以最好事先念诵，以便需要时能够成就。
念诵时禁语，不夹杂人语，念诵时要根据物质的干湿情况来哈气。
在段落之间，要进行教诫和誓言约束，即：
吽！我是外道之王，
我是显有世间所有神鬼的克星。
显有世间的所有神鬼都要听我的！
这片作物是我的领地。
你们不要对我进行残酷的伤害。
如果违背誓言并进行伤害，
今天就将你们束缚于誓言，并进行清算。
从今以后，不要伤害我的这些作物，不要忘记誓言。
我若愤怒，将会摧毁你们。
人和外道一同生存在世间。
无论何处是我的眷属和调伏对象的田地，
都不要散播病害、锈病和虫害！
我是所有魔障的克星。
我是地上人类的救怙主。
我是所有作物的守护者。
没有人不听从我的命令。
因此，不要违背命令和誓言，
让作物田地的谷物精华全部繁荣，
赐予众生安乐和圆满！
如此说，使他们相信会听从命令并遵守誓言。在结束时，要像通常一样进行守护神的朵玛供养和本尊的会供等后续仪式。
第七，进行仪轨守护的方法：念诵药师佛的陀罗尼。
读诵《地藏经》和陀罗尼咒语，地藏菩萨百八名，念诵能断金刚的陀罗尼并进行沐浴。

【English Translation】
Medicine for curing diseases.
A weapon to subdue enemies, destroying harmful birds with red beaks.
When these substances and grain essence are scattered in the fields,
All rust diseases that harm crops will
be pacified and purified, and the grain essence will grow and prosper.
The fields become firm, like a vajra earth,
Crops bear full ears and abundant fruits.
Nothing can destroy it; it becomes a diamond.
Its surroundings are encircled by armies of Tirthikas (外道，梵文：Tīrthika，梵文罗马拟音：Tīrthika，字面意思：外道),
surrounded by hundreds of millions of soldiers,
protecting crops from diseases and rust,
visualize it as an indestructible vajra tent.
Without separating from this samadhi, recite the mantras and generate the power of the interdependent substances.
Sixth, the order of reciting mantras is: Hā Svā La Ti Ka Śa Du Bhe Oṃ. Hā Svā Ka Śi Baṃ Ri Tsa Tsa Oṃ.
Between the Śa syllables, there are two tshegs, each with nine dots.
Three gi gus and three klad kors, totaling six.
Two naruvas, two angles, and six 'a adogs.
More than this is excess, less than this is deficient.
Without addition or subtraction, the signs of accomplishment will manifest directly.
Since the recitation count is one crore (ten million), it is difficult to accomplish when needed, so it is best to recite in advance so that it can be accomplished when needed.
While reciting, maintain silence, do not mix human speech, and breathe on the substances according to whether they are dry or wet.
In between sessions, give instructions and bind by oath, saying:
Hūṃ! I am the king of the Tirthikas,
I am the destroyer of all gods and demons of existence.
All gods and demons of existence, listen to me!
This crop is my domain.
Do not inflict cruel harm on me.
If you violate the oath and cause harm,
Today I bind you by oath and settle the account.
From now on, do not harm these crops of mine, do not forget the oath.
If I become angry, I will destroy you.
Humans and Tirthikas are born together in the world.
Wherever is the field of my retinue and those to be tamed,
do not spread diseases, rust, and pests!
I am the enemy of all obstacles.
I am the protector of humans on earth.
I am the guardian of all crops.
There is no one who does not listen to my command.
Therefore, without violating the command and oath,
let the essence of the grain in the crop fields prosper completely,
grant happiness and fulfillment to sentient beings!
Saying this, convince them to listen to the command and abide by the oath. At the end, perform the torma offering to the protectors and the tsok offering to the yidam, etc., as usual.
Seventh, methods for performing rituals and protection: Recite the Medicine Buddha's dharani.
Read the Kṣitigarbha Sutra and dharani mantras, the one hundred and eight names of Kṣitigarbha, recite the Vajravidāraṇa Dharani and bathe.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ། སཱཙྪ་གདབ། ཆུ་གཏོར་གཏང་། སྣང་སྲིད་ཞི་བ་དང་སྣང་བརྒྱད་འདོན། འཁྲུགས་བཅོས་ཤིང་རྩི་མའམ་ས་སྙིང་འཁྲུགས་བཅོས་སོགས་དབང་ཆེན་རྒྱས་བསྡུས་གང་རེད། ལྷ་བསང་དང་རྒྱགས་བརྔན་བཀྱགས་པ་སོགས་བཙའ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་རིམ་གྲོ་རྒྱས་བསྡུས་དེ་ལུགས་བྱ། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གནས་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གཡས་པས་མྱུ་གུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་མོས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐུ་སྟོད་མངོན༔ ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་འདི་གཉིས༔ གང་འདོད་གཅིག་ནི་བཟླས་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་བཙའ་སྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་ཆུ་དང་བྱེ་མ་གཙང་མ་ལ་གདབ་ཅིང་ལོ་ཏོག་ལ་གཏོར་རོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་བཙའ་འདྲེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་དེད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ། བར་དུ་གཏོ་ཡི་བཅའ་གཞི་སྒྲིག་པ། མཐར་འདེད་ཅིང་བསྐྲད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཆུ་ཆེན་
74-171-5b
བྱེ་མ་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་དེ་ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་གིས་གནམ་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བླངས། ཤར་བལྟས་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་ལེན་ལུགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ཨ་ཙར་སྔགས་མཁན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཕྱག་གཡས་བྱེ་མའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལོ་ནད་ཆོ་འཕྲུལ་གདུག་རྩུབ་ཟློག །གཡོན་གྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་། །གདུག་སེམས་ཁ་རླངས་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྣམས། །སྐྱོན་མེད་ཡིད་འོང་སྨིན་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། མེ་ཆུ་མ་སོ་སུ་ཤེ་ག་ལེ་ནན། སུཾ་བཾ་སུཾ་བཾ་ཀ་རི་ན་སོད། མེ་བུ་ཙ་ཡཾ་འུར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཟླ། བྱེ་མ་དང་ཆུ་ལ་ཧས་གདབ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོས་གཞི་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་རི་མོ་བྲིས། དབུས་སུ་ཟངས་བྲག་དམར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་ཚུལ་ཁམ་ས་ལས་བཅོས་པའམ་ཤོག་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་འབྲུ་ནག་ཕྱེ་མ་བཙའ་ཁྲུས་ས

【现代汉语翻译】
然后，进行驱魔仪式，洒水，念诵寂静和八胜法，进行息灾，并根据灾害的大小，进行树脂或土精息灾等大型或简略的权力仪式。进行煨桑、朵玛，并根据灾害的大小，进行大型或简略的仪式。此外，还有一个非常深奥的土精成就法，出自《处所法》。首先皈依发心，观想自己是土精，身色白色，具有菩萨的装束，右手持幼苗，左手持铃，双腿以半跏趺坐姿势安坐。前方是土地女神，身色黄色，显露上半身，双手持有宝瓶，具有菩萨的装束。如此观想后，念诵这两个咒语，念诵其中任何一个都可以。嗡 恰 嘿 Ra 匝 普日德 德瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rāca priti devī svāhā，汉语字面意思：嗡，恰，嘿，Ra匝，普日德，女神，梭哈），嗡 恰 嘿 Ra 匝 亚 普日德 德瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rāca ya priti devī svāhā，汉语字面意思：嗡，恰，嘿，Ra匝，亚，普日德，女神，梭哈）。念诵一百遍或一千遍都可以。然后是保护庄稼的咒语：嗡 恰 嘿 Ra 匝 普日德 德瓦 阿德尼 耶 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rāca priti devī ati ni ye svāhā，汉语字面意思：嗡，恰，嘿，Ra匝，普日德，女神，阿德尼，耶，梭哈）。尽可能多地念诵，然后洒在水和干净的沙子上，并洒在农作物上。
第八，将庄稼的邪魔驱赶到其他地方，分为三个部分。首先，进行自我观想和念诵；中间，设置朵玛的基础；最后，实际进行驱赶。第一部分是：用干净的男孩的头从天空看不见的地方取来具有五种光芒的大河沙子。按照上述方法从朝东的泉眼中取水，并放在干净的容器中。首先进行七句祈请文等皈依发心，观想自己是阿阇黎咒师，身色白绿色，具有勇士的装束，右手撒播沙子花朵，消除作物疾病、妖术和恶毒，左手倾倒宝瓶中的水流，洗净恶毒的想法和气息，观想谷物和农作物完好无损，令人满意地成熟。在此状态下念诵此咒：嗡 班扎 咕噜 萨瓦 班 善定 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva vaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，一切，班，寂静，做，耶，梭哈），阿亚 玛 杜日 匝 夏纳 杜 粗 乌杜 桑桑 梭哈（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana gadu rtsub udug saṃsaṃ svāhā，汉语字面意思：阿亚，玛，杜日，匝，夏纳，恶毒，乌杜，桑桑，梭哈），吽 吽 阿耶 帕 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ aye phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽，吽，阿耶，帕，梭哈），梅 楚 玛 索 苏 谢 嘎列 南，松 班 松 班 嘎日 南 索，梅 布 匝 扬 乌日 亚 热 巴 炯。不要被说话打断，念诵九千遍。向沙子和水吹气。在休息期间，不要指定目标，进行回向、祈祷和吉祥的普遍祝愿。第二部分是：在四方形的朵玛底座上，画出鲜血之海的图案。中央放置一个红色的铜岩，作为背景，用卡姆萨制作或画在红纸上并竖立起来。在其前方放置黑色的谷物粉末和庄稼清洗物。

【English Translation】
Then, perform the exorcism ritual, sprinkle water, recite the 'Pacification' and 'Eight Victories', perform pacification, and according to the size of the disaster, perform large or concise empowerment rituals such as resin or earth essence pacification. Perform lhasang (incense offering), torma (ritual cake), and according to the size of the disaster, perform large or concise rituals accordingly. Furthermore, there is a very profound earth essence accomplishment method from the 'Place Dharma'. First, take refuge and generate bodhicitta, visualize yourself as Earth Essence, with a white body, having the attire of a Bodhisattva, holding a sprout in the right hand and a bell in the left hand, sitting with legs in a half-lotus position. In front, visualize the Earth Goddess, with a yellow body, revealing the upper body, holding a vase of jewels in both hands, having the attire of a Bodhisattva. Having visualized thus, recite these two mantras, reciting either one is sufficient: Om Kṣi Hi Rāca Priti Devi Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rāca priti devī svāhā，汉语字面意思：Om, Kṣi, Hi, Rāca, Priti, Goddess, Svāhā), Om Kṣi Hi Rāca Ya Priti Devi Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rāca ya priti devī svāhā，汉语字面意思：Om, Kṣi, Hi, Rāca, Ya, Priti, Goddess, Svāhā). Recite as many as one hundred or one thousand times. Then, the mantra for protecting crops: Om Kṣi Hi Rāca Priti Devi Ati Ni Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rāca priti devī ati ni ye svāhā，汉语字面意思：Om, Kṣi, Hi, Rāca, Priti, Goddess, Ati, Ni, Ye, Svāhā). Recite as much as possible, then sprinkle it on water and clean sand, and sprinkle it on the crops.
Eighth, driving the crop demons to other places, divided into three parts. First, self-generation and recitation; in the middle, setting up the base of the torma; finally, actually driving away. The first part is: take the sand from the great river with five lights, unseen by the sky, with a clean boy's head. Take water from the east-facing spring as described above, and place it in a clean container. First, take refuge and generate bodhicitta with the seven-line prayer, visualize yourself as an Acharya mantra practitioner, with a white-green body, having the attire of a warrior, scattering sand flowers with the right hand, eliminating crop diseases, sorcery, and malice, pouring the stream of water from the vase with the left hand, washing away malicious thoughts and breath, and visualizing the grains and crops intact, ripening satisfactorily. In this state, recite this mantra: Om Vajra Guru Sarva Vam Shantim Kuru Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva vaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Guru, Sarva, Vam, Shanti, Kuru, Ye, Svāhā), Aya Maduru Ca Shana Dugu Tsub Udug Samsam Svāhā (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana gadu rtsub udug saṃsaṃ svāhā，汉语字面意思：Aya, Maduru, Ca, Shana, Malice, Udug, Samsam, Svāhā), Hum Hum Aye Phat Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ aye phaṭ svāhā，汉语字面意思：Hum, Hum, Aye, Phat, Svāhā), Me Chu Ma So Su She Gale Nan, Sum Bam Sum Bam Kari Nan So, Me Bu Tsa Yang Uri Ya Re Ba Jom. Do not be interrupted by speech, recite nine thousand times. Blow on the sand and water. During breaks, do not specify a target, dedicate, pray, and make universal auspicious wishes. The second part is: on the square base of the torma, draw a picture of a sea of blood. In the center, place a red copper rock as a background, made of khamsa or drawn on red paper and erected. In front of it, place black grain flour and crop washings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་བཙའ་འདྲེ་མི་གཟུགས་མཆུ་རིང་པོ་ཅན་ལག་གཉིས་གདེངས་པའི་ཚུལ་ཅན་བཞག །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དེ་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། ཕག་དམར། ར་དམར། བྱ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་བཞག །ཟངས་
74-171-6a
ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། བཙའི་ཕྱེ་མ། ཕྱེ་འཚིག །བྱ་སྤུ། འབྲུ་ནག་གི་རིགས། སྙེ་ནག་འབྲས་མེད། སྙེ་སྟོང་། འབུ་ལོང་། འབུ་ཀོག །ཆང་སྐྱུར། སྦང་མ། ར་ཕག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བཅས་གཙོ་འཁོར་དགུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོ་སོར་སྤུངས། མདོས་བཞིའི་མཐར་ཤིང་ནག་སྣ་ཚོགས་བལ་ཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུག །ར་ལྤགས་ལ་ལོའི་བཙའ་ཕྱིས་པས་ཁྲོམ་རིས་དང་ཐིག་ལེ་མང་པོ་བྲིས་པ་དབྱུག་པའི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀལ། དར་རས་སྣམ་རས་དམར་པོས་བརྒྱན་པའང་སྟ་གོན་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སྔོན་དུ་བཏང་། འུར་རྡོ་དང་རྡེའུ་ཁ་ཤས་ལ། ཨོཾ་མེ་བུར་ཙ་ཡཾ་ཧུར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་བཏབ་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སྐམ་བཙའ་ལ་བྱི་ཕག་ལོ་པས་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཞྭ་དཀར་གོས་དཀར་གྱོན། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས། རློན་བཙའ་ལ་གཤེད་བཞི་ལོ་པས་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན། ལག་ཏུ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་སྣོད་ཐོགས། མི་རྟ་གོ་མཚོན་ཅན་གང་འཛོམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱ། སྔོན་དུ་མི་གོས་དམར་གྱོན་པས་རའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་རྗེས་མདོས་གཞི་ཁྱེར། དེ་རྗེས་སྔགས་པས་འུར་རྡོ་བཟུང་ལ་འཇིགས་པའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་ཞིང་གི་ཕུ་ནས་མདའ་དང་མཐོ་ས་ནས་དམའ་སར་འདེད་དེ། བཙའ་ཐམས་ཅད་རའི་གཡང་གཞི་ཅོད་པན་འདི་ལ་ཐིམ་ཞིག་ཅེས་ཞིང་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཀྱིས་འབོད། སྔར་གྱི་སྔགས་རྒོད་བརྗོད་ལ་འུར་རྡོ་ལན་གྲངས་གང་རུང་འཕེན། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བྱེ་མ་དང་ཆུས་ཀྱང་དེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཐོར་རོ། །དེ་དང་མཉམ་དུ་སྐམ་བཙའ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་
74-171-6b
སྒྲེང་། རློན་བཙའ་ལ་རྫས་རྣམས་ས་བོན་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་ལ་དེད། རྟ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དང་བཙའ་འདྲེ་ཕུད་དོ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོས་བསྒྲགས་ལ་ཞིང་གི་ཕ་མཐར་སླེབས་པ་དང་མདོས་སོགས་དེར་བཞག་ལ་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་བ་ནི་རྔ་རོལ་དང་གྱེར་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ། ང་ནི་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ། །བཀའ་གསང་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གིས། །བཀྲོལ་ནས་བདེན་པའི་སྨྲང་བརྗོད་ན། །གནོད་པ་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཉོན། །བསྐལ་པ་བཤད་ན་དཔངས་རེ་མཐོ། །སྲིད་པ་བཤད་ན་གཏིང་རེ་ཟབ། །མུ་རྨིང་བཤད་ན་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཆོ་འབྲང་བཤད་ན་གྲངས་རེ་མང་། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ངོམ་མཚོ་བྲག་དམར་ལས་ཀྱི་འཚོས། །དེ་ལ་ལོག་འཁྲུལ་བསེ་ལུང་དང་། །ལྕི་ཁད་མཚལ་མོ་གཉིས་སུ་སྲིད། །གདུག་པ་དེ་གཉིས་སྤྱད་པ་ལས། །ཐུག་དམར་སྤུན་དགུ་བྱ་བ་སྲིད། །ཆེ་བ་སྤྲིན་ལ

【现代汉语翻译】
将发酵的面团做成一个面目狰狞的‘糌粑朵’（藏语，一种用糌粑捏成的祭品），形状为人身、长喙，双手张开。四面八方用八个同样的‘糌粑朵’环绕。放置猪、羊、鸟的红色形象。放置铜粉、铁粉、锈粉、烧焦的粉末、鸟毛、黑谷类、无籽黑穗、空穗、蛆、虫蛹、酸酒、酒糟。将羊、猪、鸟的肉、血、骨头等，按照主尊和眷属九尊的数量分别堆放。在食子的四周，竖立起用各种黑色木材和彩色羊毛装饰的木棍。将擦拭羊皮上的锈迹后，绘制了许多十字图案和圆点的羊皮，像旗帜一样悬挂在木棍的顶端。还要准备好用红色丝绸、棉布、粗布装饰的物品。上师首先进行自生本尊的修持和念诵。在一些卵石上，念诵‘嗡 灭 布扎 雅 吽 亚 贝 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’这个咒语一千遍后放置。第三步是：对于旱锈病，由属鼠或猪的人穿着白色衣服和帽子，进行清洁，手持装满水的宝瓶。对于湿锈病，由属四大凶煞年份的人穿着黑色衣服和帽子，手持先前准备好的物品容器。准备好尽可能多的人、马和武器。首先，由穿着红色衣服的人举着羊旗，然后是携带食子的人，之后是咒师拿着投石器，带着威吓的姿态，从田地的上方向下方驱赶，大声呼喊：‘所有的锈病都融入到这个羊的福田中！’念诵之前的凶猛咒语，投掷任意次数的投石器。也用念过咒语的沙子和水，以驱赶的方式撒播。与此同时，对于旱锈病，不间断地倾倒宝瓶中的水；对于湿锈病，像播种一样撒播物品，然后驱赶。骑马的人大声呼喊‘祈 愿 胜利！’和‘驱除锈病邪魔！’，到达田地的尽头后，将食子等物品放在那里，用‘赎解’仪式来解除，伴随着鼓乐和吟唱。吽！我乃秘密主，大英雄！以秘密法门的钥匙，解脱后说出真实之语。听到作祟的邪魔们！如果讲述劫，则高耸入云；如果讲述存在，则深不可测；如果讲述根源，则广阔无垠；如果讲述传承，则数量众多。很久以前，在最初的劫，在红岩湖中，以业为生。在那里产生了邪恶的贝隆和赤康擦摩。从那两个恶魔的行为中，产生了图玛尔九兄弟。
将发酵的面团做成一个面目狰狞的‘糌粑朵’（藏语，一种用糌粑捏成的祭品），形状为人身、长喙，双手张开。四面八方用八个同样的‘糌粑朵’环绕。放置猪、羊、鸟的红色形象。放置铜粉、铁粉、锈粉、烧焦的粉末、鸟毛、黑谷类、无籽黑穗、空穗、蛆、虫蛹、酸酒、酒糟。将羊、猪、鸟的肉、血、骨头等，按照主尊和眷属九尊的数量分别堆放。在食子的四周，竖立起用各种黑色木材和彩色羊毛装饰的木棍。将擦拭羊皮上的锈迹后，绘制了许多十字图案和圆点的羊皮，像旗帜一样悬挂在木棍的顶端。还要准备好用红色丝绸、棉布、粗布装饰的物品。上师首先进行自生本尊的修持和念诵。在一些卵石上，念诵‘嗡 灭 布扎 雅 吽 亚 贝 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’这个咒语一千遍后放置。第三步是：对于旱锈病，由属鼠或猪的人穿着白色衣服和帽子，进行清洁，手持装满水的宝瓶。对于湿锈病，由属四大凶煞年份的人穿着黑色衣服和帽子，手持先前准备好的物品容器。准备好尽可能多的人、马和武器。首先，由穿着红色衣服的人举着羊旗，然后是携带食子的人，之后是咒师拿着投石器，带着威吓的姿态，从田地的上方向下方驱赶，大声呼喊：‘所有的锈病都融入到这个羊的福田中！’念诵之前的凶猛咒语，投掷任意次数的投石器。也用念过咒语的沙子和水，以驱赶的方式撒播。与此同时，对于旱锈病，不间断地倾倒宝瓶中的水；对于湿锈病，像播种一样撒播物品，然后驱赶。骑马的人大声呼喊‘祈 愿 胜利！’和‘驱除锈病邪魔！’，到达田地的尽头后，将食子等物品放在那里，用‘赎解’仪式来解除，伴随着鼓乐和吟唱。吽！我乃秘密主，大英雄！以秘密法门的钥匙，解脱后说出真实之语。听到作祟的邪魔们！如果讲述劫，则高耸入云；如果讲述存在，则深不可测；如果讲述根源，则广阔无垠；如果讲述传承，则数量众多。很久以前，在最初的劫，在红岩湖中，以业为生。在那里产生了邪恶的贝隆和赤康擦摩。从那两个恶魔的行为中，产生了图玛尔九兄弟。

【English Translation】
Make a 'Torma' (Tibetan, a sacrificial cake made of tsampa) from fermented dough, with a fierce face, a long beak, and two hands raised. Surround it with eight similar 'Tormas' in eight directions. Place red images of pigs, sheep, and birds. Place copper powder, iron powder, rust powder, burnt powder, bird feathers, black grains, seedless black ears of grain, empty ears of grain, maggots, insect pupae, sour beer, and dregs. Pile up the meat, blood, and bones of sheep, pigs, and birds, corresponding to the number of the nine deities, each in its own pile. Around the base of the offering, erect various black wooden sticks decorated with colored wool. Hang a sheepskin, with rust wiped off and many cross patterns and dots drawn on it, on the top of a stick like a banner. Also prepare decorations of red silk, cotton cloth, and woolen cloth. The master should first perform the self-generation visualization and recitation. On some pebbles, recite this mantra a thousand times: 'Om Me Bur Tsa Yam Hur Ya Bead Bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' and then place them. The third step: For dry rust, a person born in the year of the rat or pig, wearing white clothes and a white hat, should purify the area and carry a vase filled with water. For wet rust, a person born in the year of the four great evils, wearing black clothes and a black hat, should carry a container of previously prepared substances in their hand. Prepare as many people, horses, and weapons as possible. First, a person wearing red clothes carries the sheep banner, followed by the person carrying the offering base, and then the mantra practitioner, holding a slingshot with a threatening posture, drives from the upper part of the field to the lower part, shouting loudly: 'May all the rust dissolve into this field of sheep's fortune!' Recite the previous fierce mantra and throw the slingshot any number of times. Also, scatter sand and water that have been blessed with mantras in a driving manner. At the same time, for dry rust, pour the water from the vase continuously; for wet rust, scatter the substances like sowing seeds and then drive them away. The horsemen shout loudly 'Victory!' and 'Expel the rust demons!', and upon reaching the end of the field, place the offering and other items there, and dissolve it with a 'ransom' ritual, accompanied by drums, music, and chanting. Hum! I am the Lord of Secrets, the great hero! With the key of secret teachings, after liberation, speak the truth. Listen, you demons who cause harm! If one speaks of kalpas, they are as high as the sky; if one speaks of existence, it is unfathomable; if one speaks of origins, it is boundless; if one speaks of lineages, they are countless. Long ago, in the first kalpa, one lived by karma in the Red Rock Lake. There, the evil Be Lung and Chi Kha Tsam Mo arose. From the actions of those two demons, the nine brothers of Tug Mar arose.
Make a 'Torma' (Tibetan, a sacrificial cake made of tsampa) from fermented dough, with a fierce face, a long beak, and two hands raised. Surround it with eight similar 'Tormas' in eight directions. Place red images of pigs, sheep, and birds. Place copper powder, iron powder, rust powder, burnt powder, bird feathers, black grains, seedless black ears of grain, empty ears of grain, maggots, insect pupae, sour beer, and dregs. Pile up the meat, blood, and bones of sheep, pigs, and birds, corresponding to the number of the nine deities, each in its own pile. Around the base of the offering, erect various black wooden sticks decorated with colored wool. Hang a sheepskin, with rust wiped off and many cross patterns and dots drawn on it, on the top of a stick like a banner. Also prepare decorations of red silk, cotton cloth, and woolen cloth. The master should first perform the self-generation visualization and recitation. On some pebbles, recite this mantra a thousand times: 'Om Me Bur Tsa Yam Hur Ya Bead Bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' and then place them. The third step: For dry rust, a person born in the year of the rat or pig, wearing white clothes and a white hat, should purify the area and carry a vase filled with water. For wet rust, a person born in the year of the four great evils, wearing black clothes and a black hat, should carry a container of previously prepared substances in their hand. Prepare as many people, horses, and weapons as possible. First, a person wearing red clothes carries the sheep banner, followed by the person carrying the offering base, and then the mantra practitioner, holding a slingshot with a threatening posture, drives from the upper part of the field to the lower part, shouting loudly: 'May all the rust dissolve into this field of sheep's fortune!' Recite the previous fierce mantra and throw the slingshot any number of times. Also, scatter sand and water that have been blessed with mantras in a driving manner. At the same time, for dry rust, pour the water from the vase continuously; for wet rust, scatter the substances like sowing seeds and then drive them away. The horsemen shout loudly 'Victory!' and 'Expel the rust demons!', and upon reaching the end of the field, place the offering and other items there, and dissolve it with a 'ransom' ritual, accompanied by drums, music, and chanting. Hum! I am the Lord of Secrets, the great hero! With the key of secret teachings, after liberation, speak the truth. Listen, you demons who cause harm! If one speaks of kalpas, they are as high as the sky; if one speaks of existence, it is unfathomable; if one speaks of origins, it is boundless; if one speaks of lineages, they are countless. Long ago, in the first kalpa, one lived by karma in the Red Rock Lake. There, the evil Be Lung and Chi Kha Tsam Mo arose. From the actions of those two demons, the nine brothers of Tug Mar arose.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡེར་འཇུག་དང་། །དེ་འོག་ཟུ་ཟུ་མིག་དམར་དང་། །དེ་འོག་སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་དང་། །དེ་འོག་སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་དང་། །དེ་འོག་བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་དང་། །དེ་འོག་ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་དང་། །དེ་འོག་ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་དང་། །དེ་འོག་སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་དང་། །ཐ་ཆུང་ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་སྤུན་དགུ་ཡིས། །མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་ལ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་
74-171-7a
ཡིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་ནག་སྙེ་སྟོང་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡིས། ཁྲ་བོ་གླིང་གི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་ནག་སྙེ་སྟོང་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་
74-171-7b
མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡིས། །སེར་པོ་ཧོར་གྱི་ཐ་གྲུ་ལ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །

【现代汉语翻译】
གཡེར་འཇུག་（Gyerjuk）：引发骚乱者，དེ་འོག་ཟུ་ཟུ་མིག་དམར་（Zuzu Mikmar）：其后是红眼祖祖，དེ་འོག་སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་（Serje Terum）：其后是致黄者特任，དེ་འོག་སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་（Seje Wokya）：其后是降霜者沃嘉，དེ་འོག་བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་（Tsaje Chumar）：其后是生锈者朱玛，དེ་འོག་ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་（Khurbje Lungbu）：其后是负重者隆布，དེ་འོག་ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་（Tokje Gokya）：其后是饥饿者果嘉，དེ་འོག་སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་（Kemje Churing）：其后是干燥者朱任，ཐ་ཆུང་ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ། （Tachung Zaje Khawoche）：最小的吞噬者大嘴巴。
如是九害神，在汉地，给人带来疾病，给四足牲畜带来灾难，使谷物田地遭受病害。那时，幻化之王用九害神的化身，即红猪、红羊、红鸟，以及铜粉、铁粉、朱砂粉，还有锈粉、各种黑谷物，无果穗、黑穗、空穗，各种瞎眼虫、甲壳虫，以及充满欲望的祭品，来衡量丰收的石斗，平息了锈病、霜冻、冰雹三种灾害，使谷物田地的收成丰盛，人畜兴旺，幸福安乐。如彼事迹一般，我等持咒修行者，积聚圆满的祭品，用咒语和手印来解除灾难，用祭品来满足九害神，愿他们不要再给庄稼带来病害，去往敌人的地方吧！
此后，在某个时代，九害神在克拉沃林（Khrawo Ling）的药草地，给人带来疾病，给四足牲畜带来灾难，使谷物田地遭受病害。那时，莲花生大师用九害神的化身，即红猪、红羊、红鸟，以及铜粉、铁粉、朱砂粉，还有锈粉、各种黑谷物，无果穗、黑穗、空穗，各种瞎眼虫、甲壳虫，以及充满欲望的祭品，来衡量丰收的石斗，平息了锈病、霜冻、冰雹三种灾害，使谷物田地的收成丰盛，人畜兴旺，幸福安乐。如彼事迹一般，我等持咒修行者，积聚圆满的祭品，用咒语和手印来解除灾难，用祭品来满足九害神，愿他们不要再给庄稼带来病害，去往敌人的地方吧！
此后，在某个时代，九害神在色波霍尔（Serpo Hor）的边境，给人带来疾病，给四足牲畜带来灾难，使谷物田地遭受病害。那时，具力金刚用九害神的化身，即红猪、红羊、红鸟，以及铜粉、铁粉、朱砂粉……

【English Translation】
Gyerjuk: The one who causes disturbances. Then Zuzu Mikmar: After that, the red-eyed Zuzu. Then Serje Terum: After that, the one who causes yellowing, Terum. Then Seje Wokya: After that, the one who brings frost, Wokya. Then Tsaje Chumar: After that, the one who causes rust, Chumar. Then Khurbje Lungbu: After that, the one who carries burdens, Lungbu. Then Tokje Gokya: After that, the one who causes hunger, Gokya. Then Kemje Churing: After that, the one who causes drying, Churing. Tachung Zaje Khawoche: The smallest one who devours, Big Mouth.
Thus, these nine harmful spirits brought diseases to the people in the land of Maha China, caused disasters to the four-legged livestock, and inflicted crop diseases on the fields of grain. At that time, the King of Miracles used the emanations of the nine harmful spirits, namely red pigs, red sheep, red birds, as well as copper powder, iron powder, cinnabar powder, rust powder, various black grains, fruitless ears, black ears, empty ears, various blind worms, beetles, and a heap of desirable offerings, to measure the abundant stone bushels of good harvest, pacifying the harm of rust, frost, and hail, making the harvest of grain fields abundant, and bringing prosperity and happiness to humans and livestock. Just like that event, we mantra-holders and practitioners accumulate perfect offerings, dispel disasters with mantras and mudras, and satisfy the nine harmful spirits with offerings. May they not inflict crop diseases on the harvest, and go to the land of the enemies!
After that, in a certain era, the nine harmful spirits in the medicinal lands of Khrawo Ling brought diseases to the people, caused disasters to the four-legged livestock, and inflicted crop diseases on the fields of grain. At that time, Master Düddul (Padmasambhava) used the emanations of the nine harmful spirits, namely red pigs, red sheep, red birds, as well as copper powder, iron powder, cinnabar powder, rust powder, various black grains, fruitless ears, black ears, empty ears, various blind worms, beetles, and a heap of desirable offerings, to measure the abundant stone bushels of good harvest, pacifying the harm of rust, frost, and hail, making the harvest of grain fields abundant, and bringing prosperity and happiness to humans and livestock. Just like that event, we mantra-holders and practitioners accumulate perfect offerings, dispel disasters with mantras and mudras, and satisfy the nine harmful spirits with offerings. May they not inflict crop diseases on the harvest, and go to the land of the enemies!
After that, in a certain era, the nine harmful spirits in the borderlands of Serpo Hor brought diseases to the people, caused disasters to the four-legged livestock, and inflicted crop diseases on the fields of grain. At that time, the Powerful Vajra used the emanations of the nine harmful spirits, namely red pigs, red sheep, red birds, as well as copper powder, iron powder, cinnabar powder…

--------------------------------------------------------------------------------

ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་སྟོང་སྙེ་ནག་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་
74-171-8a
སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་གསང་སྔགས་གསང་བའི་བདག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་དཔུང་འདུལ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཀའ་བྱུང་ན། །བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་བསྙེལ་མེད་ཀྱིས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་བྱེད་པར། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །སད་སེར་བཙའ་གསུམ་གཏོང་འདྲེ་བཀར། །བདག་གི་ཡུལ་ཞིང་ལོ་ཏོག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་རིགས་མ་བྱེད་ལ། །རུ་ཏྲ་ནག་པོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །བཀར་ཞིང་མ་སོང་ལྕགས་འཇོར་རྡུང་། །ཕུད་བཞིན་བསྡད་ན་ཟངས་ཆས་བཏགས། །གནོད་ཅིང་སྡང་ན་ལྕགས་དྲྭར་བཅུག །བདེན་པའི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད། །ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། བཙའ་འདྲེ་རྣམས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐར་སོང་བར་མོས། མདོས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཕང་། མ་འགྲིགས་ན་ཡུལ་ཁམས་མི་མཐོང་བའི་ས་ལ་བསྐྱལ། མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རང་མལ་ལོག་གོ། ༈ །།དགུ་པ་རྗེས་གཅོད་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་མཛེ་ཁྲག་དང་མངལ་ཁྲག་གིས་མི་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ། གཡས་གཡོན་དུ་ཛཿཁ་སྦྱོར་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་ཤར་ཤིང་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། ལྷོ་མེ་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། ནུབ་ལྕགས་
74-171-8b
ཁམས་ཀྱི་བཙའ། བྱང་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། དབུས་དང་མཚམས་བཞི་ས་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། བཙའ་བྱེད་མིག་དམར་མཆུ་རིང་རྣམས་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས་བསྐོར། གཟུགས་ལ་མཚོན་ཆ་མང་པོས་གཟིར་བའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ཧི་རི་ཧི་རི་སོད། སྨྲན་ལ་བཙའི་འབུ་སྲིན་ཐམས་ཅད་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །གྲེ་བ་སྡོམས་ཤིག །བཙའ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚར་ལྔ་བྲིས་པས་བསྐོར། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ལན་མང་དུ་བསྐྱར། མནན་སྔགས་གོང་གསལ། ཨོཾ་ཧ་རི་སོགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། མནན་པའི་རྫས་ཆུ་དུག །རྩ་ཁུ། བྱི་ལའི་སྤུ། ངང་པ། སྐྱུང་ཀ །ཕུག་རོན་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་དང་ཁྲག །ཤིང་བལ་ད

【现代汉语翻译】
将铜粉、铁粉、朱砂粉，以及锈粉、各种黑豆，无果穗、空穗、黑穗，各种虫卵、虫蛹，以及汇集所需之物的食子，用于衡量丰收的粮食。
平息锈病、冰雹、霜冻三种灾害，使谷物饱满，田地里的庄稼茂盛，牲畜、烟火、财富三者平安喜乐。
如同世间常例，我们这些持咒修行者，积累圆满的食子，以咒语和手印的力量解脱，用食子满足九种年魔，愿年岁不再有疾病。
念诵‘去吧，去敌人的地方！’然后进行驱逐：‘吽！我乃秘密真言之主，降伏魔军的大英雄。’
‘若有真言之主降下旨意，所有听令的神灵和八部众，以不忘誓言和承诺的力量，不要让年岁有疾病，去往敌人的地方吧！’
‘驱逐冰雹、霜冻、锈病三种灾害之魔，不要危害我的田地和庄稼，去往黑鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的忿怒相）的地方吧！’
‘若驱逐而不去，就用铁锤击打；若像残羹剩饭一样留下，就用铜器捆绑；若危害作祟，就关进铁网之中。’
‘不要违背真实的誓言！’念诵‘嗡 德瓦 德瓦 希 嘎让 匝拉 贝 哟 亚 咕 噜 帕特（藏文：ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ།，梵文天城体：ति बं ति बं शि ग्रंग ज ला भ्यो य कुरु फट，梵文罗马拟音：ti bam ti bam shi grang dza la bhyo ya kuru phat，汉语字面意思：嗡，deva，deva，吉祥，嘎让匝拉，为了，亚，做，帕特）’，猛烈地念诵。
观想锈病之魔不再回头，去往大海的彼岸。将食子扔进大河之中，若不合适，就送到看不见村庄的地方，进行无相封印，念诵吉祥之语，然后返回住所。
第九，追赶镇压之法：在毒纸上用麻风病人的血和胎血，画一个红色的人，长着铜嘴，手脚用铁链捆绑，在心间写上“那瑞”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人），左右写上“匝哈”（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍弃），环绕四周写上：东方木元素的锈，南方火元素的锈，西方铁元素的锈，北方水元素的锈，中央和四隅土元素的锈。
让制造锈病的红眼长嘴之魔进入这个形像林伽之中，念诵‘库 匝 匝哈（藏文：ཁུག་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：खुग ज जः，梵文罗马拟音：khug dza dzah，汉语字面意思：进入，舍弃，舍弃）’围绕。
观想形像被许多武器折磨的样子，念诵‘嗡 哈日 哈日 索 嘿（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད།，梵文天城体：ओम् हरि हरि सोद，梵文罗马拟音：om hari hari sod，汉语字面意思：嗡，哈日，哈日，摧毁），嘿日 嘿日 索 嘿（藏文：ཧི་རི་ཧི་རི་སོད།，梵文天城体：हि रि हि रि सोद，梵文罗马拟音：hi ri hi ri sod，汉语字面意思：嘿日，嘿日，摧毁）’，让所有的锈病之虫都闭上嘴，封住喉咙，锈病 萨瓦 斯德姆 巴 亚 南（藏文：བཙའ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：बत्सा सत्वम्भाय नन，梵文罗马拟音：batsa satvambhaya nan，汉语字面意思：锈病，萨瓦，斯德姆 巴，亚，南），杜尔 杜尔 息 息 耶 梭哈（藏文：དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：दुल दुल शि शि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：dula dula shi shi ye svaha，汉语字面意思：杜尔，杜尔，息，息，耶，梭哈）’，念诵五遍围绕。
以自身本尊的傲慢，念诵真实之语，多次重复迎请和遣送。镇压咒如上文所述，念诵‘嗡 哈日’等一千遍。镇压之物有毒水、草根、猫毛、天鹅、鹬、鸽子的羽毛和血，以及木棉花。

【English Translation】
Mix copper powder, iron powder, cinnabar powder, rust powder, various black beans, fruitless ears, empty ears, black ears, various insect eggs, insect pupae, and a Torma (sacrificial cake) filled with desirable objects to measure the abundance of crops.
Pacify the three harms of rust, hail, and frost, so that the grains are full and the crops in the fields flourish, and the three—livestock, prosperity, and wealth—are peaceful and happy.
Just as in worldly customs, we mantra holders and practitioners accumulate perfect ransom offerings, liberate them with the power of mantras and mudras, and satisfy the nine annual demons with the ransom offerings, so that there will be no more diseases in the year.
Say, 'Go away, go to the land of the enemy!' Then perform the expulsion: 'Hum! I am the lord of secret mantras, the great hero who subdues the armies of demons.'
'If the lord of mantras issues a command, all the gods and the eight classes of spirits who obey, with the power of unforgetting vows and promises, do not let the year have diseases, go to the land of the enemy!'
'Expel the demons of hail, frost, and rust, do not harm my fields and crops, go to the land of Black Rudra!'
'If you are expelled and do not go, I will strike you with an iron hammer; if you remain like leftovers, I will bind you with copper utensils; if you harm and cause trouble, I will imprison you in an iron net.'
'Do not violate the true oath!' Recite 'Om Deva Deva Shi Garang Dza La Bhyo Ya Kuru Phat' intensely.
Visualize that the demons of rust do not look back and go to the far shore of the great ocean. Throw the Torma into a great river, or if that is not suitable, send it to a place where villages cannot be seen, seal it with the formless seal, recite auspicious words, and then return home.
Ninth, the method of chasing and suppressing: On poisonous paper, with the blood of a leper and menstrual blood, draw a red person with a copper beak, whose hands and feet are bound with iron chains, and write 'Nri' on the heart, and 'Jah' on the left and right. Around the edges, write: the rust of the wood element in the east, the rust of the fire element in the south, the rust of the iron element in the west, the rust of the water element in the north, and the rust of the earth element in the center and four corners.
Let the red-eyed, long-beaked demons who create rust enter this image Lingam, and recite 'Khug Dza Dzah' around it.
Visualize the image being tormented by many weapons, and recite 'Om Hari Hari Sod, Hi Ri Hi Ri Sod,' let all the rust insects close their mouths, seal their throats, Rust Sattvambhaya Nan, Dula Dula Shi Shi Ye Svaha,' recite five times around it.
With the pride of your own Yidam (tutelary deity), speak words of truth, and repeat the invocation and dismissal many times. The suppression mantra is as mentioned above, recite 'Om Hari' etc. one thousand times. The substances for suppression include poisonous water, grass roots, cat hair, swan, snipe, pigeon feathers and blood, and kapok.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་སེར། བཙས་ཟིན་གྱི་ལྕགས་དུམ་བུ། རྡོ་དྲེག་དམར་པོ་བཅས་ལིངྒར་བསྟུམས། ལིང་ལྟེབ་ཕྱིར་དྲིལ་བྱས་ལ་རི་བོང་པགས་པའི་ནང་དུ་ར་སྤུ་དང་ཁྱི་སྤུའི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་གཡག་རུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁ་བསྡམས། སཱ་ཁང་ངམ་མ་ཎི་རྒྱ་མཁར་སོགས་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་དོང་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་བྲུ། གཡག་རུ་སྔར་གྱི་རའི་གཡང་གཞིས་བསྟུམས་ལ་དེར་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་རྒྱལ། །གདུག་པ་བཙའ་ཕྱེ་མིག་དམར་འདི། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐལ་པ་ཉིས་བརྒྱའི་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐལ་པ་སུམ་བརྒྱའི་འོག་ཏུ་མནན། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་མནན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་མནན། །ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་བསྟན་པ་མ་ཞིག་བར། །མནན་ནོ་ཡར་ལ་མ་
74-171-9a
ལྡང་ཞིག །བཙའ་བྱེད་བཙའ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་མེད་པར་ལམ་ལམ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བྲུབ་བོ། །མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཤག་ཤག་དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཆུས་རྒྱས་གདབ། སྟེང་དུ་སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་དཀར་པོ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཐོ་བརྩིགས། ཞིང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུའང་མི་སྐྱ་ཞྭ་ནག་གོན་པ་འདྲ་བའི་ཐོ་ཆེན་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ནག་པོ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར། ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་བྱུང་དགེ་བས་འབྲུ་བཅུད་གནོད་འཚེ་ཞི། །རྐང་གཉིས་ནད་མེད་ལང་ཚོ་དར་ཞིང་རྒྱས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། །དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐར་པའི་སར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་པའང་བཙའ་ཡི་གནོད་པས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་གནང་བ་ལྟར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་རང་ལོ་གྱ་བདུན་པར་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་བཙལ་ནས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ལོ་ཏོག་གི་འཚེ་བ་བཙའ་ནད་སེལ་བའི་བསང་མཆོད་ཕན་བདེའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཙའ་སྲུང་ལས་བཙའ་ནད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིང་གི་མུར་མེ་ལྕེ་མེད་པའི་ཤིང་སྣའི་དུད་པ་གཏང་བར་གསུངས་པས། ཤིང་སྣ་ནི། སུར་དཀར། སྟག་པ། ཙནྡན་དམར་པོ། ཤུག་པ་རྣམས་ལས་བཞིའི་ཤིང་། འོམ་བུ་སྐྱེར་པ་སེ་བ་སྨན་གྱི་ཤིང་གསུམ། ཐང་ཤིང་སུར་
74-171-9b
ནག་སྤེན་མ་ཀླུ་གཉན་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ། ཉ་སྦྲིད་སྨྱ་ག་བྱི་ཚེར་ས་བདག་དང་མ་མོ་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ། བ་ཤིང་གླ་རྐང་ཨ་ག་རུ་ཀླུ་དང་ལྷ་སྲུང་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ་བཅས་ཞིང་གི་མུར་བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བའམ་མ་འཛོམ་ན་ཐལ་ཚན་ལ་མེ་ལྕེ་མི་འོང་བར་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་བཏང་། ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་དང་འབྲུ་སྣ་ཟས་ཕུད་ཕྱེ་མར་རྣམས་ཀྱང་བ

【现代汉语翻译】
将黄油、已使用的铁片和红色石灰混合在一起，放入林迦（linga）。将林迦倒过来，用兔皮包裹，用羊毛和狗毛的线交叉捆绑，放入牦牛角中并封口。在有萨康（sA khang）或嘛呢经墙等的地方，挖一个两庹深的坑。将牦牛角与之前祭祀过的牲畜的住所混合，然后压在上面，念诵：吽（hūṃ，种子字，ओं，oṃ，唵，一切法的根本）。我乃外道之王！这恶毒的、制造疾病的、红眼者，压在一百劫之下！压在两百劫之下！压在三百劫之下！压在须弥山之下！压在海之下！在外道教义未灭绝之前，镇压着，不要起来！所有制造疾病的病魔，都无法逃脱，lam lam kuru kuru 摧毁！玛拉亚 纳南（māraya nān），萨瓦 斯通巴亚 纳南（satvaṃ bhaya nān），夏夏 杜尔杜尔 息息 玛玛 梭哈（śag śag dul dul zhi zhi mal mal svāhā）！念诵后用水和火加持。在上面放置一个经过加持的擦擦（sāccha），擦擦后面用经过加持的白色石头砌成墙。田地周围也用许多戴着黑帽子的普通人形状的白色大石头围绕，这些石头头部是黑色的。观想任何本尊的结界和保护轮，并念诵吉祥祈愿文。
这样做所产生的功德，能使庄稼丰收，消除灾害，使人们健康长寿，充满活力。对三宝的真理产生信心，愿行持善法，到达解脱之地！这是在疾病摧毁所有地区的时期，由堪布喇嘛扎西沃色（bkra shis 'od zer）多次敦促，噶玛 昂旺 雍丹嘉措（karma ngag dbang yon tan rgya mtsho）在八十七岁时，寻找可靠的来源并精心编纂，由近侍 桑阿 丹增（gsang sngags bstan 'dzin）记录，愿吉祥增长！
༈ །།消除农作物病害的桑供仪轨——利益安乐的祥云。嗡 索思地（oṃ svasti）。喇嘛 贡杜（bla ma dgongs 'dus）的除病法中说，要焚烧无火焰的树木烟雾，以消除疾病，作为吉祥的缘起。树木包括：白松、杜鹃、红檀香、杉树等息增怀诛四种事业的树木；黄檗、山楂、苹果等三种药用树木；化香树、黑松、桦树等三种龙和念（klu gnyan）喜欢的树木；鱼藤、箭竹、野蔷薇等三种地神和母神喜欢的树木；榕树、青冈栎、沉香等三种龙和护法神喜欢的树木。在田地的红色或灰色的边缘焚烧，如果没有全部，就用灰烬代替，点燃无火焰的烟雾。也供奉余甘子、三种酸味食物、各种谷物、食物精华、面粉和黄油等。

【English Translation】
Mix butter, used iron pieces, and red lime together and place them in a linga. Turn the linga upside down, wrap it in rabbit skin, bind it crosswise with yarn made of sheep wool and dog hair, put it in a yak horn, and seal it. In a place with a Sakang (sA khang) or Mani wall, dig a pit two fathoms deep. Mix the yak horn with the previous dwelling of the sacrificed livestock and press it down there, reciting: Hūṃ (seed syllable, ओं, oṃ, Om, the root of all dharmas). I am the king of the Tirthikas! This malicious, disease-causing, red-eyed one, suppress it for a hundred kalpas! Suppress it for two hundred kalpas! Suppress it for three hundred kalpas! Suppress it under Mount Meru! Suppress it under the ocean! Until the Tirthika doctrine is destroyed, suppress it, do not rise! All disease-causing demons, without exception, lam lam kuru kuru destroy! Māraya nān, satvaṃ bhaya nān, śag śag dul dul zhi zhi mal mal svāhā!
After reciting, bless with water and fire. Place a blessed Tsatsa (sāccha) on top, and behind the Tsatsa, build a wall of blessed white stones. Around the fields, also surround with many large white stones shaped like ordinary people wearing black hats, with black heads. Visualize the mandala and protection wheel of whichever Yidam is practiced, and recite auspicious prayers.
By the merit of doing this, may the crops be abundant, may harm and suffering be pacified, may beings with two legs be healthy, may youth flourish and increase. Having faith in the truth of the Three Jewels, may we practice virtuous Dharma and reach the place of liberation! This was repeatedly urged by Khenpo Lama Tashi Wozer (bkra shis 'od zer) during a time when disease was destroying all regions. Karma Ngawang Yonten Gyatso (karma ngag dbang yon tan rgya mtsho), at the age of eighty-seven, sought reliable sources and carefully compiled it, and it was recorded by the attendant Sang-ngak Tendzin (gsang sngags bstan 'dzin). May auspiciousness increase!
༈ །། The Sang offering ritual to eliminate crop diseases—a great cloud of benefit and happiness. Oṃ svasti. In the disease-protection practice of Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus), it is said to burn smokeless wood smoke to eliminate diseases as an auspicious connection. The woods include: white pine, rhododendron, red sandalwood, fir, etc., woods for the four activities; Berberis, hawthorn, apple, etc., three medicinal woods; Fraxinus, black pine, birch, etc., three woods pleasing to the Nagas and Nyen (klu gnyan); Derris, arrow bamboo, Rosa sericea, etc., three woods pleasing to the earth deities and mothers; Banyan, Quercus, Agarwood, etc., three woods pleasing to the Nagas and Dharma protectors. Burn at the red or gray edge of the field, and if not all are available, use ashes instead, igniting smokeless smoke. Also offer Emblica, three sour foods, various grains, food essence, flour, and butter, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏབ། ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་ཕུད་བཏབ། ཆབ་གཙང་མ་བྲན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ལོ་རིམ་བསང་མཆོད་འབུལ་བར་བྱ། །ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་རྒྱ་སྟག་སྟེང་། །རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཞུགས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་བསང་རྫས་འབགས་བཙོག་སྦྱང་། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཐུགས་ལས་དྷཱུ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས། །དུད་པའི་ལྷ་མོ་མཐིང་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་སྨན་སྤོས་དྲིས། །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བསང་མགྲོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །འདས་དང་མ་འདས་བསང་གི་མགྲོན། །འདིར་གཤེགས་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་
74-171-10a
ལྔ་ཆགས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤིང་ལ་སོགས། །ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲུང་མཉེས་པའི་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་དང་། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་མེ་ལ་བསྲེགས། །བསང་གི་དུད་སྤྲིན་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །པད་འབྱུང་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་དང་། །གདུག་པ་ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་བསང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བསང་། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་སོགས། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ནད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དང་། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གནོད་བྱེད་བཙའ་ཡི་བདག་པོ་སོགས། །འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྔགས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད་བསང་། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་བའི་རིགས་ལ་སོགས། །ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་ཀླུ་རྣམས་བསང་། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་
74-171-10b
བསང་། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསང་། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་སོགས། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས། །བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་ག

【现代汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)！供养茶、酒、牛奶的精华，洒上干净的水，顶礼！
诸佛总集莲花生（Padmasambhava），我等众生皆皈依您！
为了救度众生脱离恐惧，我将举行年度的桑（bsang，烟供）祭。
（重复三次）
我，金刚橛（Vajrakila）烟色身，手持金刚橛，立于虎背之上，圆满庄严，光辉灿烂。
从无二无别的本尊心间，放射光明，净化桑祭供品的污垢。
让(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，扬(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)，康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)！
从心间蓝色种子字 德(藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：烟)中，化现出蓝色烟供女神，双手持着装满药物和香料的宝瓶。
愿其化为遍布所有净土的供养云。
班杂 德 贝 嗡 阿 吽(藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र धूपे ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra dhūpe oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚 烟 供 嗡 阿 吽)！（三次）
从心间的种子字 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，放射光明，迎请桑祭的宾客降临虚空。
舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！自性本初即清净，过去和未来的桑祭宾客，请降临此处，享用桑祭的供品。
以虔诚之心，我顶礼赞颂！
从五位大佛母的化身中，显现出五种强大的元素。
五种元素的精华在树木中生长，包括息增怀诛的树木。
以及能令龙族、土地神和护法神喜悦的树木。
各种谷物、面粉，以及茶、酒、牛奶，都在火焰中焚烧。
愿桑祭的烟云和供品，供养莲师（Padmasambhava）的三身和五身。
以及能平息恶意的慈悲者，拥有千手千眼的观世音菩萨。
以及能使谷物生长的慈悲者，菩萨地藏王。
以及薄伽梵 莲花 金刚（Padma Vajra）等，所有意念汇集的诸神。
愿您加持平息破坏谷物和作物的锈病。
忿怒尊 黑茹嘎（Heruka）和怀爱莲花部的诸神，以及锈病的制造者等，愿您们摧毁邪魔和恶意。
龙王 佛 薄伽梵，咒语之主 智慧八大龙王，愿您们不要降下锈病的灾害。
愿您们加持平息破坏谷物和作物的锈病。
国王种姓、杰乌种姓、婆罗门，以及吠舍种姓、首陀罗种姓等，所有龙族，特别是此地的龙族，都接受桑祭的供养。
以各种树木和面粉来供养，愿您们将锈病的灾害转移到其他地方，使作物丰收，谷物生长。
守护这个世界的诸神，七十五位荣耀的守护者，三十位傲慢的首领，以及十八位咒语之主 傲慢者，愿您们平息破坏谷物和作物的锈病。
伟大的念青唐古拉山神等，十三位杰的护法神，九位创造世界的女神，以及二十一位格年等，所有藏地的土地神。

【English Translation】
Om! Offer the essence of tea, alcohol, and milk, sprinkle clean water, and pay homage!
Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, I and all beings take refuge in you!
To protect all beings from fear, I will perform the annual Bsang (smoke offering) ritual.
(Repeat three times)
I, the smoky-colored Vajrakila, holding a vajra phurba, standing on a tiger, complete with ornaments, radiant and glorious.
From the heart of the inseparable deity, radiate light, purifying the impurities of the Bsang offerings.
Ram(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English meaning：Ram), Yam(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，English meaning：Yam), Kham(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，English meaning：Kham)!
From the blue Dhu(藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，English meaning：Smoke) syllable in my heart, emanates the blue smoke offering goddess, holding vases filled with medicine and incense in her two hands.
May it transform into offering clouds that pervade all pure lands.
Vajra Dhupe Om Ah Hum(藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र धूपे ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra dhūpe oṃ āḥ hūṃ，English meaning：Vajra Smoke Offering Om Ah Hum)!(Three times)
From the Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：Hum) syllable in my heart, radiate light, inviting the guests of the Bsang offering to the sky.
Hrih(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English meaning：Hrih)! The nature is primordially pure, guests of the past and future Bsang offering, please come here and accept the Bsang offerings.
With a pure heart, I prostrate and praise!
From the emanations of the five great Mother Buddhas, the five powerful elements arise.
The essence of the five elements grows in trees, including trees for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities.
And trees that please the Nagas, local deities, and protectors.
Various grains, flours, tea, alcohol, and milk are burned in the fire.
May the smoke clouds and offerings of the Bsang offering, be offered to the three bodies and five bodies of Padmasambhava.
As well as the compassionate one who pacifies malice, Avalokiteshvara with a thousand hands and a thousand eyes.
And the compassionate one who makes grains grow, Bodhisattva Ksitigarbha.
As well as Bhagavan Padma Vajra, and all the deities whose minds are gathered.
May you bless and pacify the rust disease that destroys grains and crops.
Wrathful Heruka and the deities of the magnetizing lotus family, as well as the creators of rust disease, may you destroy demons and malice.
Naga King Buddha Bhagavan, Lord of Mantras Wisdom Eight Great Nagas, may you not send down the disaster of rust disease.
May you bless and pacify the rust disease that destroys grains and crops.
Kings, Jyestha caste, Brahmins, as well as Vaishya caste, Shudra caste, all Nagas, especially the Nagas of this place, accept the Bsang offering.
Offer with various trees and flours, may you transfer the disaster of rust disease to other places, and make the crops abundant and the grains grow.
The gods who protect this world, the seventy-five glorious protectors, the thirty arrogant leaders, and the eighteen mantra lords Arrogant ones, may you pacify the rust disease that destroys grains and crops.
Great Nyenchen Thanglha mountain god, etc., thirteen Jye's guardian deities, nine goddesses who created the world, and twenty-one Genyen, etc., all the local deities of Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉན་པོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ༴ །རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་རྣམས། །རེ་རེའི་འཁོར་དུ་སྨན་ཕྲན་འབུམ། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག༴ །བཙའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས༴ །ལྷ་ཆེན་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཡ། །བ་རུ་ཎཱ་དང་ཀུ་བེ་ར། །ཨགྣེ་རཱ་ཛ་ནཻ་རྀ་ཏི། །ཝ་ཡ་བེ་དང་ཨི་ཤྭ་ར། །ཚངས་པ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག༴ །བཙའ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཡུལ་དུ་སྒྱུར་བར་མཛོད། །ས་གཞི་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དང་། །བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །འཁོར་དུ་ས་བདག་འབུམ་དང་བཅས། །གཡུ་ཤུག༴ །དཔག་ཚད་
74-171-11a
བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ་ནས། །ས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ལ། །བཙའ་ཡི༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས༴ །སྲས་པོ་ས་འཛིན་ལག་པ་དང་། །ས་བདག་ཆེན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག༴ །བཙའ་ཡི༴ །ལོ་ལེགས༴ །གངས་གཉན་དུང་སེང་གཡུ་རལ་ཅན། །བྲག་དམར་གསེར་སྤྲེལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤིང་གཉན་གཟིག་གི་མཇུག་མ་ཅན། །མཚོ་གཉན་ཉ་ཆེན་གསེར་མིག་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིའི་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གཉན་ཕྲན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །རྩི་ཤིང་ཕྱེ་མར་དུད་པས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག །གཉན་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་སྨན་འབུམ་དང་རྨ་སྲས་དགུ །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྷ་འཁོར་སྟོང་དང་ལྷ་སྨན་འབུམ། །སྒང་དྲུག་གཞི་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་བསང་༴ །གཡུ་ཤུག༴ ། བཙའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་རྨ་གཡང་ཕོབ། །འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་བོད་ཡུལ་གྱི། །གཞི་བདག་ཆེ་དགུ་གཉན་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །གཞི་བདག་ཡུལ་བདག་
74-171-11b
གནས་ཀྱི་བདག །དཀོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད༴ །ཕ་རི་གཡས་དང་ཚུ་རི་གཡོན། །ཉིན་དང་སྲིབ་ལ་གནས་པ༴ ། མདུན་རི་རྒྱབ་རི་གཡས་རི་དང་། །གཡོན་རི་རྣམས་ལ་གནས་པ༴ །བརྟན་པ་མཁའ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །འབབ་པ་ཆུ་ལ་གནས་པ༴ །སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་འགྲོ་བ་ལམ། །སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ༴ །ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་གསིང་ཆུ་མིག་དང་། །ས་སྐོར་འདི་ལ་གནས་པ༴ ཁྱད་པར་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་འཁོར་དང

【现代汉语翻译】
诸位听者！请降临此处，享用祭祀与供奉！
摧毁谷物精华与庄稼的锈病灾害啊！愿丰收之年谷物增长！
金刚药王等，守护藏地的坚固母神们，每一位的眷属都有成千上万的药神女，请降临此处，享用祭祀与供奉！
以玉柏花粉进行熏香供养！谷物精华与庄稼啊！锈病灾害啊！丰收之年谷物啊！
伟大的天神因陀罗、阎摩、 Varuna（梵文：वरुण，Varuṇa，水天）、 Kubera（梵文：कुबेर，Kuvera，财神）、 Agni（梵文：अग्नि，Agni，火神）、罗刹、 Vayu（梵文：वायु，Vāyu，风神）、伊舍那！
梵天、太阳、月亮等等，所有居住在十方者，都请享用熏香！玉柏啊！
愿将锈病之害，转移到十方的国土！
对于掌管整个大地的土地神金刚大权，以及王妃大地女神，连同眷属的成千上万土地神！玉柏啊！
从八万由旬之下，将所有大地精华都汇集于此！锈病啊！丰收之年谷物啊！
儿子持地手，以及伟大的土地神大腹王，连同十七位大臣等等，所有凶猛的土地神都请享用熏香！玉柏啊！锈病啊！丰收啊！
雪山神灵白狮玉鬃者，红岩神灵金猴顶髻者，树木神灵花豹尾巴者，湖泊神灵金眼大鱼者，四方的四大神灵，以及四十二位小神灵们，请降临此处，享用祭祀与供奉！
以草木花粉的烟雾供养！愿将锈病之害转移到他处，愿丰收之年谷物增长！
祈请！从东方雪山顶峰之王，到多康六岗的所有主宰，伟大的神灵玛钦本拉（藏语：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར，威猛的雅砻山神）！玛钦本拉拥有成千上万的玛钦药神，九位玛钦王子，三百六十位玛钦眷属，以及千位神灵和成千上万的药神女，被六岗的土地神们所环绕！请降临此处，享用祭祀与供奉！玉柏啊！锈病灾害啊！愿丰收之年谷物增长，降临玛钦的祥瑞！
对于整个赡洲以及藏地的土地神，九大土地神，十大凶猛神灵，特别是居住在此地的土地神、地方神、居所之神、财富之主等等，所有未提及名字和名号的，所有意念所化的神灵！
居住在左边的父亲山和右边的母亲山，居住在白天和黑夜的神灵！
居住在前山、后山、右山和左山的神灵！
居住于坚固的空中，流动的风中，流淌的水中的神灵！
居住于生长的树木中，行走的道路上，坚硬的岩石上的神灵！
居住于树林、草地、泉眼和这片土地上的神灵！
特别是居住在田地里的田神梵天及其眷属！

【English Translation】
Listeners, please come here and enjoy the sacrifices and offerings!
May the harm of rust, which destroys the essence of grains and crops, be averted! May the grains of the harvest year increase!
Vajra Medicine and others, the steadfast mother goddesses who protect the land of Tibet, each with hundreds of thousands of medicine goddesses in their retinue, please come here and enjoy the sacrifices and offerings!
Offer incense with the pollen of jade cypress! Essence of grains and crops! Harm of rust! Grains of the harvest year!
Great deities Indra, Yama, Varuna (Sanskrit: वरुण, Varuṇa, God of Water), Kubera (Sanskrit: कुबेर, Kuvera, God of Wealth), Agni (Sanskrit: अग्नि, Agni, God of Fire), Rakshasa, Vayu (Sanskrit: वायु, Vāyu, God of Wind), Ishvara!
Brahma, Sun, Moon, and all who dwell in the ten directions, please enjoy the incense! Jade cypress!
May the harm of rust be transferred to the lands of the ten directions!
To the earth deity Vajra Great Power, who rules over the entire earth, and the queen, the earth goddess, along with hundreds of thousands of earth deities in their retinue! Jade cypress!
From below eighty thousand yojanas, may all the essence of the earth be gathered here! Rust! Grains of the harvest year!
Son Holding Earth Hand, and the great earth deity Great Belly King, along with the seventeen ministers and others, may all the fierce earth deities enjoy the incense! Jade cypress! Rust! Harvest!
Snow mountain spirit White Lion with Jade Mane, red rock spirit Golden Monkey with Topknot, tree spirit Leopard with Tail, lake spirit Great Fish with Golden Eyes, the four great spirits of the four directions, and the forty-two minor spirits, please come here and enjoy the sacrifices and offerings!
Offer with the smoke of plant and tree pollen! May the harm of rust be transferred elsewhere, may the grains of the harvest year increase!
O! From the king of the eastern snow mountain peaks, to the master of all the six ridges of Dokham, the great spirit Machen Pomra (Tibetan: རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར, the powerful Yalong mountain god)! Machen Pomra possesses hundreds of thousands of Machen medicine goddesses, nine Machen princes, three hundred and sixty Machen retinue, and a thousand deities and hundreds of thousands of medicine goddesses, surrounded by the land spirits of the six ridges! Please come here and enjoy the sacrifices and offerings! Jade cypress! Harm of rust! May the grains of the harvest year increase, and may the auspiciousness of Machen descend!
To the land spirits of the entire Jambudvipa and Tibet, the nine great land spirits, the ten fierce spirits, especially the land spirits, local spirits, dwelling spirits, lords of wealth, etc., residing in this place, all the deities who are not mentioned by name, all the deities manifested by thought!
The spirits residing in the father mountain on the left and the mother mountain on the right, the spirits residing in the day and night!
The spirits residing in the front mountain, back mountain, right mountain, and left mountain!
The spirits residing in the firmament, the moving wind, and the flowing water!
The spirits residing in the growing trees, the walking paths, and the hard rocks!
The spirits residing in the forests, grasslands, springs, and this land!
Especially the field deity Brahma and his retinue residing in the fields!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུད་པ་ཡིས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །བཙའ་དམར་བཙན་དང་ས་བདག་ཀླུ། །བཙའ་ནག་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །བཙའ་ཁྲ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་དང་། ཁྱད་པར་ཐུག་དམར་བུ་དགུ་ཡི། །གནོད་སེམས་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཤེལ་དཀར་ཕྱིས་བཞིན་སངས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཐོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་རིགས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་མ་ལུས་འཕེལ་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་
74-171-12a
སྐྱ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བང་མཛོད་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་གཡང་། ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་འགལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་གཤེགས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མ་གཡེལ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །འདི་ལྟར་ལྷག་བསམ་དག་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་སྤྱོད་ནས། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བཙའ་ནད་ཟློག་པའི་གནོད་བཅོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་ལོ་གྱ་བདུན་པར་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འབུ་སྲིན་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་བསང་ཡིག་འབྲིང་པོ་ལ་གཞིར་བྱས་ནས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
以青稞粉供养，以杜鹃花焚香祭祀，愿一切众生皆得欢喜满足。以各种树木的焚香，祈愿谷物丰收，各种作物免受损害。
祈愿消除冰雹之王的神变，以及冰雹赤魔、土地神和龙族带来的灾害。祈愿消除冰雹黑魔的神变，以及冰雹花魔和八部众带来的灾害。平息邪魔作祟的怒气，特别是红面九子的害人之心和恶毒的神变，如擦拭水晶般清净。
凭借三宝的真实加持，以及缘起物的力量，祈愿迅速平息一切损害谷物作物的冰雹灾害，愿一切谷物丰收，农作物获得丰收。
愿粮仓中的谷物增多，获得财富和吉祥。祈求诸位宾客宽恕招待不周，返回各自的住所后，请时刻守护我们。愿世界和平，五谷丰登，吉祥的光芒普照一切。
如此以清净的意乐所行之善，愿一切作祟者皆具菩提心。愿一切众生皆能行持善法，迅速获得无上圆满的菩提果位。这是为了遣除冰雹灾害的补救措施，由Kusali Lodro Taye（库萨里·洛卓·塔耶）（含义：无边智慧）八十七岁时，根据Chakme Rinpoche（恰美仁波切）所著的《驱虫焚香文》中篇，于Tsadra Rinchen Drak（擦扎仁钦扎）（含义：珍宝岩）修行地所著。由近侍持明金刚（Sangngak Tendzin）（含义：密咒的持有者）记录。愿吉祥增上！
此乃为Jamgon Rinpoche（蒋贡仁波切）和历代上师圆寂所作的回向，因此重新增补并印制，对于灌顶传承等需要详细了解。这是Situ Pema Wangchok Gyalpo（司徒贝玛旺秋嘉波）的特别嘱咐。

【English Translation】
Offerings are made with roasted barley flour, and incense is burned with rhododendron flowers. May all beings be pleased and satisfied. With the smoke of various trees, may the crops be abundant and all harm be averted.
May the manifestations of the hail king be eliminated, as well as the harm brought by hail red demons, local deities, and nagas. May the manifestations of hail black demons be eliminated, as well as the harm brought by hail flower demons and the eight classes of gods and demons. Pacify the anger of the disturbed mamos, especially the harmful intentions and malicious manifestations of the red-faced nine sons, may they be purified like wiping crystal.
Through the true blessings of the Three Jewels and the power of auspicious substances, may all hail disasters that harm crops be quickly pacified, may all crops be abundant, and may the harvests be victorious.
May the grains in the granaries increase, and may wealth and auspiciousness be obtained. We ask the guests to forgive any shortcomings in hospitality, and upon returning to your respective abodes, please always protect us. May the world be peaceful and the harvests be plentiful, and may auspicious light pervade all.
Thus, by the virtue of pure intention, may all harmful beings possess the mind of enlightenment. May all beings engage in virtuous Dharma, and quickly attain the supreme state of perfect enlightenment. This is a remedy for averting hail disasters, written by Kusali Lodro Taye at the age of eighty-seven, based on the medium-length 'Incense Offering for Expelling Insects' by Chakme Rinpoche, at the practice place of Tsadra Rinchen Drak. Recorded by the attendant Sangngak Tendzin. May auspiciousness increase!
This is dedicated to the passing of Jamgon Rinpoche and the lineage masters, therefore it has been supplemented and reprinted, and detailed understanding is required for empowerments and transmissions. This is a special instruction from Situ Pema Wangchok Gyalpo.

--------------------------------------------------------------------------------

